Gedichten‎ > ‎

Aleksander Blok

Het wellicht bekendste gedicht van Aleksander Blok is dit:

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Всё будет так. Исхода нет.
 
Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Ik vertaalde het als volgt:

Nacht, straat, drogisterij, lantaarn
Een zinloos matte schijn
Ook al leef je vele jaren, 
Geen uitweg, het zal steeds zo zijn

Sterf begin en weer dezelfde handel
Alles herhaalt zich als voorheen.
Nacht naast ijswater aan de wandel
Langs 't kanaal steeds nergens heen

Dit wordt door Peter Zeeman als volgt vertaald:

Nacht, straat, drogisterij, lantaarn,
Een ongerijmd en troebel licht,
Ook al verstrijken vele jaren --
Geen uitweg, alles blijft ontwricht.

Je sterft en treft na herbeginnen
De wereld in haar oude staat:
Nacht, gracht, ijskoude rimpelingen,
Drogisterij, lantaarn, straat.

Marja Wiebes en Margriet Berg vertaalden zo:

Nacht, straten, apotheek, lantaren,  
Een zinloos schijnsel in de mist.
Al leef je nog eens twintig jaren -   
Geen uitweg - alles is beslist. 

Je sterft en wordt opnieuw geboren,
Alles herhaalt zich vroeg of laat:
Rimpels in het kanaal bevroren,
Nacht, apotheek, lantaren, straat

En Jean Pierre Rawie deed het zo:

Nacht, straat, lantaarn, drogisterij,
Een schijnsel voos en afgestompt.
Een kwart eeuw gaat misschien voorbij -
Dit alles blijft. Geen mens ontkomt.

Je sterft - en weer hetzelfde wacht,
Met alle dingen als ze waren:
Nacht, ijzig water in de gracht,
Drogisterij, straat, en lantaren.

Opmerkingen, verbetertips? Laat maar weten.

Comments